ISO/TC 37

De CNRLIB
Aller à : navigation, rechercher


La nouvelle recherche se fonde sur libre intégration de la facilitation cobotique au langage de tous, par tous et pour tous et à la capacité technique d'accès aux référentiels de réflexions et d'opérations communes.

Pour cela il est nécessaire de mettre ses outils de travail et de partage culturel au diapason de ses besoins d'échanges et pour cela de s'assurer d'une standardisation méthodologique ouverte maîtrisable par tous leur utilisateurs qui soit compatible avec les standards ISO concernant les sujets liés à l'intercompréhension et à sa facilitation digitale.



ISOC/TC 37/SC 1


ISO/TC 37/SC 1 : Principes et méthodes

  • ISO 704:2009 : Travail terminologique -- Principes et méthodes
  • ISO 860:2007 : Travaux terminologiques -- Harmonisation des concepts et des termes
  • ISO/NP 1087 : Travaux terminologiques -- Vocabulaire -- Théorie et application
  • ISO 1087-1:2000 : Travaux terminologiques -- Vocabulaire -- Partie 1: Théorie et application
  • ISO/AWI TR 20694 : Typologie des registres de langues
  • ISO/TR 22134:2007 : Lignes directrices pratiques pour la socioterminologie
  • ISO 24156-1:2014 : Notations graphiques pour la modélisation des concepts en terminologie et ses relations avec UML -- Partie 1: Lignes directrices pour l'application de la notation UML dans le travail terminologique
  • ISO 29383:2010 : Politiques terminologiques -- Élaboration et mise en oeuvre


ISO/TC 37/SC 2


ISO/TC 37/SC 2 : Méthodes de travail terminographiques et lexicographiques

  • ISO 639-1:2002 : Codes pour la représentation des noms de langue -- Partie 1: Code alpha-2
  • ISO 639-2:1998 : Codes pour la représentation des noms de langue -- Partie 2: Code alpha-3
  • ISO 639-3:2007 : Codes pour la représentation des noms de langues -- Partie 3: Code alpha-3 pour un traitement exhaustif des langues
  • ISO 639-4:2010 : Codes pour la représentation des noms de langue -- Partie 4: Principes généraux pour le codage de la représentation des noms de langue et d'entités connexes, et lignes directrices pour la mise en oeuvre
  • ISO 639-5:2008 : Codes pour la représentation des noms de langue -- Partie 5: Code alpha-3 pour les familles de langues et groupes de langues
  • ISO 1951:2007 : Présentation/représentation des entrées dans les dictionnaires -- Exigences, recommandations et information
  • ISO 10241-1:2011 : Articles terminologiques dans les normes -- Partie 1: Exigences générales et exemples de présentation
  • ISO 10241-2:2012 : Articles terminologiques dans les normes -- Partie 2: Adoption d'articles terminologiques normalisés
  • ISO 12199:2000 :
  • ISO 12615:2004 : Références bibliographiques et indicatifs de source pour les travaux terminologiques
  • ISO 12616:2002 : Terminographie axée sur la traduction
  • ISO 15188:2001 : Lignes directrices pour la gestion de projets de normalisation terminologique
  • ISO 22128:2008 : Produits et services en terminologie -- Aperçu et orientation
  • ISO 23185:2009 : Critères d'évaluation comparative des ressources terminologiques -- Concepts, principes et exigences d'ordre général


ISO/TC 37/SC 3


ISO/TC 37/SC 3 : Systèmes de gestion de la terminologie, de la connaissance et du contenu

  • ISO 12620:2009 : Terminologie et autres ressources langagières et ressources de contenu -- Spécification de catégories de données et gestion d'un registre de catégories de données pour les ressources langagières
  • ISO 16642:2003 : Applications informatiques en terminologie -- Plate-forme pour le balisage de terminologies informatisées
  • ISO/DIS 16642 : Applications informatiques en terminologie -- Plate-forme pour le balisage de terminologies informatisées
  • ISO 22274:2013 : Systèmes de gestion de la terminologie, de la connaissance et du contenu -- Aspects conceptuels du développement et de la localisation des systèmes des classement
  • ISO 26162:2012 : Systèmes de gestion de la terminologie, de la connaissance et du contenu -- Conception, mise en oeuvre et maintenance des systèmes de gestion de la terminologie
  • ISO/NP 26162 : Systèmes de gestion de la terminologie, de la connaissance et du contenu -- Conception, mise en oeuvre et maintenance des systèmes de gestion de la terminologie
  • ISO 30042:2008 : Systèmes de gestion de la terminologie, de la connaissance et du contenu -- TermBase eXchange (TBX)


ISO/TC 47/SC 4


ISO/TC 37/SC 4 : Gestion des ressources linguistiques

  • ISO 24610-1:2006 : Gestion des ressources linguistiques -- Structures de traits -- Partie 1: Représentation de structures de traits
  • ISO 24610-2:2011 : Gestion des ressources langagières -- Structures de traits -- Partie 2: Déclaration de système de structures de traits
  • ISO 24611:2012 : Gestion des ressources langagières -- Cadre d'annotation morphosyntaxique (MAF)
  • ISO 24612:2012 : Gestion des ressources langagières -- Cadre d'annotation linguistique (LAF)
  • ISO 24613:2008 : Gestion de ressources langagières -- Cadre de balisage lexical
  • ISO/NP 24613-1 : Gestion de ressources langagières -- Cadre de balisage lexical
  • ISO 24614-1:2010 : Gestion des ressources langagières -- Segmentation des mots dans les textes écrits -- Partie 1: Notions fondamentales et principes généraux
  • ISO 24614-2:2011 : Gestion des ressources langagières -- Segmentation des mots dans les textes écrits -- Partie 2: Segmentation des mots pour le chinois, le japonais et le coréen
  • ISO 24615-1:2014 : Gestion de ressources langagières -- Cadre d'annotation syntaxique (SynAF) -- Partie 1: Modèle syntaxique
  • ISO/DIS 24615-2 : Gestion de ressources linguistiques -- Cadre d'annotation syntaxique (SynAF) -- Partie 2: Sérialisation XML (ISOTiger)
  • ISO 24616:2012 : Gestion des ressources langagières -- Plateforme d'informations multilingues
  • ISO 24617-1:2012 : Gestion des ressources langagières -- Cadre d'annotation sémantique (SemAF) -- Partie 1: Temps et événements (SemAF-Time, ISO-TimeML)
  • ISO 24617-2:2012 : Gestion des ressources langagières -- Cadre d'annotation sémantique (SemAF) -- Partie 2: Actes de dialogue
  • ISO 24617-4:2014 : Gestion de ressources linguistiques -- Cadre d'annotation sémantique (SemAF) -- Partie 4: Rôles sémantiques (SemAF-SR)
  • ISO/TS 24617-5:2014 : Gestion de ressources langagières -- Cadre d'annotation sémantique (SemAF) -- Partie 5: Structures de discours (SemAF-DS)
  • ISO/PRF 24617-6 : Gestion des ressources linguistiques -- Cadre d'annotation sémantique -- Partie 6: Principes d'annotation sémantique (SemAF Principes)
  • ISO 24617-7:2014 : Gestion des ressources linguistiques -- Cadre d'annotation sémantique -- Partie 7: Information spatiale (ISOspace)
  • ISO/WD 24617-8 : Gestion des ressources langagières -- Cadre d'annotation sémantique (SemAF)
  • ISO/AWI 24617-9 : Gestion des ressources linguistiques -- Cadre d'annotation sémantique -- Partie 9: Référence (ISOref)
  • ISO 24619:2011 : Gestion des ressources langagières -- Identification et accès pérennes
  • ISO/TS 24620-1:2015 : Gestion des ressources linguistiques -- Langage naturel contrôlé (CNL) -- Partie 1: Notions de base et principes
  • ISO 24622-1:2015 : Gestion des ressources langagières -- Composante infrastructure de métadonnées (CMDI) -- Partie 1: Composant modèle de métadonnées
  • ISO/AWI 24622-2 : Titre manque
  • ISO/CD 24623-1 : Gestion des ressources langagières -- Corpus Query Lingua Franca (CQLF) -- Partie 1: Métamodèle
  • ISO/DIS 24624 : Gestion des ressources linguistiques -- Transcription du langage parlé


ISO/TC 37/SC 5


ISO/TC 37/SC 5 : Traduction, interprétation et technologies apparentées

  • ISO/DIS 2603 : Interprétation simultanée -- Cabines permanentes -- Exigences
  • ISO/DIS 4043 : Interprétation simultanée -- Cabines transportables -- Exigences
  • ISO/TS 11669:2012 : Projets de traduction -- Lignes directrices générales
  • ISO 13611:2014 : Interprétation -- Lignes directrices pour l'interprétation en milieu social
  • ISO/FDIS 17100 : Services de traduction -- Exigences relatives aux services de traduction
  • ISO 17100:2015 : Services de traduction -- Exigences relatives aux services de traduction
  • ISO/DIS 18587 : Services de traduction -- Post-édition du résultat de traduction automatique -- Exigences
  • ISO/CD 18841 : Titre manque
  • ISO/AWI 20108 : Interprétation simultanée -- Qualité et transmission des signaux audio/vidéo - Exigences
  • ISO/DIS 20109 : Interprétation simultanée - Équipement - Exigences
  • ISO/AWI 20228 : Titre manque
  • ISO/AWI 20539 : Traduction, interprétation et technologies apparentées -- Vocabulaire
  • ISO/NP 20771 : Services de traduction juridique et spécialisée -- Exigences